您的位置: 放心120 > 中医百科 > 中医动态 > 正文

中医术语译英笑话百出


本文章关键词中医术语
请输入关键词搜索更多信息
2004-3-17

     中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。

    上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,国内虽然也有人从事这方面的研究,但所能借鉴的资料和论著极少。国外学者倒是一直在研究中医英语,但毕竟中西方存在文化和思维逻辑上的差异。李照国举例,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。

    中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医英语翻译的难度却超乎想象。记者了解到,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解也就更难了。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。

    上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。据记者了解,发展中医英语除了受人力资源限制外,还面临着很多问题。由于国外很早就开始研究中医英语翻译,难免导致先入为主,要纠正他们的一些错误并不容易,加上国内学科建设对中医翻译关注度不够等等原因,制约了中医英语的持续性发展。

中华网
热门搜索:糖尿病 高血压 性爱
评论】【进入论坛】【打印】 【投稿
·头痛 肥胖 贫血 乙肝 厌食症 颈椎病 支气管炎
·胃炎 肺炎 胃癌 痛风 关节炎 高血压 肾功不全
·感冒 中风 痔疮 白发 牛皮癣 前列腺 消化溃疡
·哮喘 肾炎 痤疮 脱发 白血病 结核病 神经衰弱
·癫痫 腹泻 鼻炎 皮炎 糖尿病 白内障 口腔溃疡
·妖娆侗体 深情热吻 娇艳欲滴 床第之欢 玲珑曲线
·美胸战士 个个风骚 玉体妖娆 粉红女郎 局部特效
·狂野奔放 两性缠绵 全裸写真 鱼水之欢 性感如火
·丰胸美女 人体写真 飘飘欲仙 激情脱衣 辣妹沐浴
·性感惹火 绝色佳人 女性风彩 娇俏可爱 粉红风情