世界中医药学会联合会近日在北京宣布,通过68个国家(地区)的200余位元专家4年多的努力,《中医基本名词术语中英对照国际标准》的制定工作已经完成,近日将由人民卫生出版社正式出版发行。该标准将作为世界中联的国际组织标准,向各国会员组织(目前为55个国家、地区的174个会员组织)推荐使用,并计划每5年修订一次。
据世界卫生组织最新统计资料,有75个国家已经组建了有关天然药物管理机构,51个国家制定了发展传统医学的国家政策,92个国家颁布了草药产品注册的法律法规,54个国家制定了传统医师注册法61个国家成立了关于传统药物的专家委员会,58个国家至少有一所关于传统药物的研究机构。但是,语言文字差异造成的沟通障碍,使几乎每个中医药名词术语都有多种译法,甚至误解了中医原意。因此,研究制定并发布中医药名词术语中英对照国际标准是当前推进中医药走向世界的重要任务。
《中医基本名词术语中英对照国际标准(草案)》包括中基、中诊、治疗、中药、方剂、针灸、临床各科等21类基本词条6526个,并制定了中药、方剂、针灸穴名三大类名词的多类别翻译标准(拼音、英文、代码、拉丁名),在世界上首次确定将中文拼音作为上述三类1500多个中医药名词术语的第一翻译标准。根据各国专家、学会的共同建议与国际会议决议,联合会制定了中医疾病名称的英译双译法。如某中医病名与唯一的西医病名相对应,则直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括弧内,置于中医病名之后。这种疾病名称的双译法符合我国中医诊断加西医诊断的有关规定,将对中医进入其他国家,特别是英语国家医疗体系及医疗保险体系起到促进作用。 (祁芳) |